Doc. PhDr. Jan Holeš, Ph.D.


Doc. PhDr. Jan Holeš, Ph.D., Osobní informace

Mé záliby a koníčky

Cestování
Turistika
Jazyky
Příroda
Zvířata

Proč překládám

K práci překladatele se člověk dostane různými cestami, ale většinou je nutné mnohaleté studium a pak praxe, která je asi nejdůležitější. Není pravda, že překládat může kdokoliv, kdo dobře ovládá nějaký cizí jazyk. V každém případě platí, že dobrým překladatelem se člověk stane až po mnoha letech zkušeností.

Proč právě angličtina, čeština a francouzština

Angličtina a francouzština patří mezi tzv. mezinárodní jazyky. Oba jazyky jsou úředními jazyky Organizace spojených národů, Evropské unie, dalších mezinárodních organizací a dohromady jimi podle odhadů hovoří šestina planety (a pravděpodobně v nějaké míře mnohem více).

Francouzština pokrývá velkou část Afriky (přibližně 20 zemí), část Evropy (Francie, Švýcarsko, Belgie, Lucembursko a Monako) a Severní Ameriky (Kanada). Ve francouzštině vystavují dokumenty také Švýcarsko, Belgie, Lucembursko, Itálie, Kamerun, Senegal, Čad, Niger, Tunisko, Alžírsko, Maroko, Kamerun, Pobřeží slonoviny, Mauricius, Seychely, starší dokumenty také Libanon, Vietnam, Kambodža a Laos.

Angličtina pokrývá Severní Ameriku, jižní a západní Afriku, Austrálii, Nový Zéland a přilehlé ostrovy v Tichomoří. Anglické dokumenty vystavují i mnohé země v Evropě, kde není angličtina úředním jazykem (např. Dánsko, Norsko, Finsko, Švédsko, Řecko, Kosovo), a také v Asii (Indie, Japonsko, Korea) a Africe (Zimbabwe, Keňa, Tanzanie, Nigérie, Botswana, Svazijsko, Lesotho a samozřejmě Jihoafrická republika).

Dokumenty ze všech uvedených a dalších zemí běžně překládám a mám s nimi rozsáhlé zkušenosti.

Co mi dělá radost

Mám radost, když úředním překladem pomůžu konkrétnímu člověku v konkrétní situaci… ať už se jedná o studium, brigádu, zaměstnání, firemní podnikání, narození dítěte, uzavření manželství, rozvod v zahraničí apod.

Často se jedná o docela vážné a stresující záležitosti. Rád poradím a pomůžu překladem věc vyřešit co nejrychleji a nejlevněji.

Čeho si vážím

Vážím si serióznosti, dochvilnosti, spolehlivosti, normálního jednání… a tyto vlastnosti i nabízím. U soudních překladů se často jedná o vážné záležitosti, kdy tyto vlastnosti ocení obě strany…

Doc. PhDr. Jan Holeš, Ph.D.

17. listopadu 1215/2D, Olomouc
Reklama:

Jazykové weby