Doc. PhDr. Jan Holeš, Ph.D.


Doc. PhDr. Jan Holeš, Ph.D., Dobré vzdělání a léta praxe

Moje praxe

  1. Dvacet pět let praxe v oboru.

  2. Teoretická a praktická výuka překladu na Univerzitě Palackého v Olomouci, Ostravské univerzitě a Univerzitě Mateja Bela v Banské Bystrici.

  3. Od roku 1997 samostatná překladatelská praxe na základě živnostenského oprávnění.

  4. Od roku 2005 překladatel pro jazyk český, anglický a francouzský jmenovaný Krajským soudem v Ostravě.

  5. Od roku 2021 na seznamu soudních překladatelů vedeném Ministerstvem spravedlnosti České republiky.

Moje jazykové vzdělání

Studium francouzské a anglické filologie na Filozofické fakultě Univerzity Palackého v Olomouci. Po studiu systematické prohlubování znalostí v oboru teorie překladu a paralelně praxe v oboru. Výuka (teorie i praxe) překladu na několika univerzitách v ČR a na Slovensku.

Od roku 1997 samostatná překladatelská praxe na základě živnostenského oprávnění.

V roce 2005 jmenování soudním překladatelem a tlumočníkem jazyka anglického a francouzského u Krajského soudu v Ostravě.

Od roku 2021 jsem zapsán na seznamu soudních překladatelů vedeném Ministerstvem spravedlnosti České republiky.

Za celou dobu jsem provedl překlady několika desítek tisíc stran běžných překladů a překladů s ověřením. Mezi hlavní zadavatele překladů patří občané, policie ČR, soudy různých stupňů, státní zastupitelství a další úřady.

Moje vzdělání

1991–1997: Obor Francouzská a anglická filologie. Titul Mgr.
1997–2000: Doktorské studium v oboru Románské jazyky. Titul Ph.D.
2002: Rigorózní práce. Titul PhDr.
2003: Habilitační řízení v oboru francouzský jazyk. Hodnost docent.

Semináře a konference

  • Pravidelně se účastním odborných konferencí a seminářů v oboru, a to v ČR i v zahraničí.
  • Vyučoval jsem teorii i praxi překladu na třech univerzitách v ČR a na Slovensku (Olomouc, Ostrava a Banská Bystrica) a vedl bakalářské, diplomové i doktorské práce v oboru překladu.
  • Jsem autorem řady vědeckých článků i knižních publikací o obou jazycích.

Moje zahraniční zkušenosti

  • Dlouhodoběji jsem pobýval ve Francii, USA a Kanadě.
  • Navštívil jsem však také další francouzsky a anglicky mluvící země (Belgii, Švýcarsko, Senegal, Maroko, Tunisko a další frankofonní země v Africe, samozřejmě také Anglii, Irsko, Maltu, ale též Gambii, Svatou Lucii, Belize a další). Mnohem lépe se překládají dokumenty ze zemí, které osobně znám, i když to není podmínka…
  • V těchto zemích jsem si všímal zvláštností a specifik obou jazyků, které jsem pak mnohokrát využil při překladu často velmi exotických úředních dokumentů.

Můj největší překladatelský úspěch

Mým největším překladatelským úspěchem by asi mohly být mé knižní překlady krásné literatury, katalogy k výstavám umění nebo možná některé náročné soudní překlady pro mezinárodně významné klienty.

Myslím ale, že opravdový úspěch je jinde. Někdy přijde zákazník s problémem, o kterém si myslí, že ho bude stát mnoho starostí, času a velkou sumu peněz. Se mnou věc vyřeší za chvíli a za pár set korun. Toto ve skutečnosti považuji za svůj skutečný každodenní úspěch…

Doc. PhDr. Jan Holeš, Ph.D.

17. listopadu 1215/2D, Olomouc
Reklama:

Jazykové weby